7
骨生花

勒白:我想到了很多在那个阶段,处在某种复杂到极致但又突破不了理性框架的状态,那时候听的音乐。

这是一种从现在客观理解过去自己的行为,我形容这个行为叫做big feelings,叫做empathogen,翻译为移情源,或者用英文解释为sympathy of life

而在这个总结的创作状态中,在创作所谓的“骨生花”的时候,我脑子里蹦出了“熟瘦”这个词。形容词,形容人在经历复杂心脉阶段后,经过提炼或自驱,最终呈现出的一种精炼、干练、毫无赘余的“熟”的状态,不是干瘪,而是代谢强化、生生不息的阶段。
确实没有了血肉,我们似乎只剩下没有情感的白骨,消瘦,沧桑,如履薄冰,只待春风化形,随风飘散。

而情感的留存最后在几百年的风化和积淀中慢慢凝结出了仿生花,这种花没有过去自然界的花的那种招摇与生机,丝丝线线缠绕,变成了一种极其稳定无法受外力伤害的聚合有机体,它变成了“骨生花”



Big feelings     
Le Bai: I recall a lot of music I listened to during that phase, when I was in a state of extreme complexity but couldn't break through the framework of rationality.

This is an objective understanding of one's own past behavior from the present perspective. I describe this behavior as "big feelings", which can be translated as "empathogen" or explained in English as "sympathy of life"

In the process of creating this summary, when crafting the so-called "Gu Sheng Hua" (Bone-Born Flower), the word "Shu Shou" (Cooked Thin) popped into my mind. This adjective describes a refined, capable, and efficient state of "cooked" that a person ultimately exhibits after undergoing complex emotional stages, through refinement or self-motivation. It is not a state of withering, but rather a phase of enhanced metabolism and continuous growth.

Indeed, without flesh and blood, we seem to be nothing but emotionless skeletons, emaciated and aged, treading on thin ice, waiting for the spring breeze to shape us and scatter us with the wind.

The preservation of emotions, through centuries of weathering and accumulation, eventually gave rise to bionic flowers. Unlike the flamboyant and vibrant natural flowers of the past, these bionic flowers are intertwined with delicate threads, transforming into an extremely stable, aggregated organism impervious to external damage. They have become "bone-born flowers."              





















7